Spanisches Liederbuch [Música impresa] : für Singstimme und Klavier / von Hugo Wolf ; nach Heyse und Geibel ; English translation by John Bernhoff
Tipus de material: PartituraPublisher number: 3149 (Vol. 1)3150 (Vol. 2)9966 (Vol. 3)9273 (Vol. 4)Publication details: Leipzig : C. F. Peters , [s.a.]Descripció: v. ; 28 cmMatèria/es: Cançons | Piano | PartituresNotes: Per a veu i pianoNota de llengua: Text en : alemany i anglèsTipus d'exemplar | Biblioteca actual | Col·lecció | Signatura topogràfica | Vol. info | Estat | Notes | Data de venciment | Codi de barres |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Partitura | Conservatori Municipal de Música de Barcelona Sala de Consulta | Partitures de cant i piano | CONS CP Wol /32 (Explora la prestatgeria(S'obre sota)) | (Vol. 1) | Disponible | 10597 | 1025365 | |
Partitura | Conservatori Municipal de Música de Barcelona Sala de Consulta | Partitures de cant i piano | CONS CP Wol /33 (Explora prestatgeria(S'obre sota)) | (Vol. 2) | Disponible | 9321 | 1025366 | |
Partitura | Conservatori Municipal de Música de Barcelona Sala de Consulta | Partitures de cant i piano | CONS CP Wol /34 (Explora prestatgeria(S'obre sota)) | (Vol. 2) | Disponible | 10956 | 1025367 | |
Partitura | Conservatori Municipal de Música de Barcelona Sala de Consulta | Partitures de cant i piano | CONS CP Wol /35 (Explora prestatgeria(S'obre sota)) | (Vol. 3) | Disponible | 10595 | 1025368 | |
Partitura | Conservatori Municipal de Música de Barcelona Sala de Consulta | Partitures de cant i piano | CONS CP Wol /36 (Explora prestatgeria(S'obre sota)) | (Vol. 4) | Disponible | 10594 | 1025369 |
Navegació Conservatori Municipal de Música de Barcelona prestatges, Ubicació de les prestatgeries: Sala de Consulta, Col·lecció: Partitures de cant i piano Tanca l'exploració per prestatgeria(Amaga l'exploració per prestatgeria)
Per a veu i piano
Conté: Band I : Geistliche Lieder : 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume ( Now I am thine, oh, let my soul adore thee) ; 2. Die du Gott gebarst, du Reine (Thou who bor 'st our Saviour Jesus) ; 3. Nun wander, Maria, nun wander nur fort (Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear) ; 4. Die ihr schwebet um diese Palmen ( Ye that hovering around these palm - trees) ; 5. Führ' mich, kind, nach Bethlehem! ( Lead me, child, to Bethlehem!) ; 6. Ach, des Knaben, Augen sind mir ( Ah, how fair that Infant's eyes) ; 7. Mühvoll komm' ich und beladen ( Bowed with gief, oh Lord, behold me) ; 8. Ach, wie land die Seele schlummert! ( Soul, how long wilt thou be sleeping!) ; 9. Herr, was trägt der Boden hier ( Lord, what doth the soil here bear) ; 10. Wunden trägst du, mein Geliebter (On the Cross, Love, thou art bleeding). Band II : I. Klinge, klinge mein Pandero (Ring right merry, my pandura) ; II. In dem Schatten meiner Locken (In the shadow of my tresses) ; III. Seltsam ist Juanas Weise (Juanita wont obey me) ; IV. Treibe nur mit Lieben Spott (Go on trifling, maiden fair) ; V. Auf dem grünen Balkon (At her green lattice - window) ; VI. Wenn du zu den Blumen gehst (Wouldstthou cull the fairest flower) ; VII. Wer sein holdes Lieb verloren (He that knew not Love) ; VIII. Ich fuhr über Meer , ich zog über Land (O'er Ocean I speed) ; IX. Blindes Schauen (Gazing blindness) ; X. Eide, si die Liebe schwur (Love should never) ; XI. Herz, verzage nicht (Heart, now bid thy grief depart). Band III : 12. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr ( Tell me, was it you my lord ) ; 13. Mögen alle bösen Zungen (Let the evil tongues) ; 14. Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert (Darling eyes, tween dark locks peeping) ; 15. Sagt ihm, dass er zu mir komme (Tell him , that I want him near me) ; 16. Bitt' ihn, o Mutter ( (Tell him, that I want him near me) ; 17. Liebe mi rim Busen zündet ( Love has in my bosom built) ; 18. Schmerzliche Wonnen ( Sad heart's rejoicing) ; 19. Trau' nicht der Liebe (Trust not in false Love) ; 20. Ach, im Maien war's (Spring had come) ; 21. Alle gingen , Herz, zur Ruh ( Now the weary rest) ; 22. Dereinst, dereinst, Gedanke mein ( Ere long, ere long). Band IV : 23. Tief im Herzen trag' ich Pein (Bear the smart, oh aching heart) ; 24. Komm, o Tod, von Nacht umgeben ( Come, oh Death, in darkness) ; 25. Ob auch finstre Blicke glitten ( (And tho' now thou fain) ; 26. Bedeckt mich mit Blumen ((Oh, deck me with roses) ; 27. Und schläfst du, mein Mädchen ( And sleepest thou, maiden ) ; 28. Sie blasen zum Abmarsch (The bugles are calling) ; 29. Weint nicht, ihr Äuglein! ( Weep not, ye dark eyes!) ; 30. Wer tat deinem Füsslein weh? ( Say, who dared to hurt thee so?) ; 31. Deine Mutter , susses Kind ( When thy mother, sweetest child) ; 32. Da nur Leid und Leidenschaft (As but grief and passions wild) ; 33. Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! ( (Woe to her, that hence allured) ; 34. Geh! Geliebter, geh1 jetzt! ( Go, beloved one, go now!)
Text en : alemany i anglès
No hi ha comentaris sobre aquest títol.